Henrik gottlieb translation strategies pdf

The aim of this article is to identify the strategies used to translate an official zambian document titled a simple guide to the anti gbv act. Based on the present article authors professional experience in benha faculty of. Redefining translation strategies taking a process perspective thesis proposal by kathrine carstensen supervisors associate professor carmen heine, bcom principal supervisor associate professor helle dam jensen, bcom cosupervisor assessors associate professor henrik gottlieb, university of copenhagen associate professor anne schjoldager, bcom. The results indicated that all gottlieb s proposed strategies were applicable to the corpus with some degree of variation of distribution among different film genres. Frederic chaume varela 1997 to stress that subtitle translation is involved with not only two languages but also two modes. Studying subtitle translation from a multimodal approach. This research used a qualitative research method, especially textual analysis. A case study of the film this is the end by seth rogen and evan goldberg. The research methodology is based on the work of henrik gottlieb 2004 and jan pedersen 2007 with ecr. Finally we presented the videos during the english classes. Isbn 90 272 1639 8 1 58811 088 5 the globalisation of communication networks has increased the domains of translation and is challenging ever more the translators role.

To what extent the strategies that gottlieb offered in his. This volume is a collection of contributions from two different conferences misano, 1997 and berlin, 1998. In a 1992 study, henrik gottlieb, an experienced translator in the area of audiovisual. In these books, nice strategies are mentioned and discussed, and most of them are highly relevant to the limitations posed by subtitling software. This focus is later switched by certain translation scholars henrik gottlieb 1994. This article aimed to investigate to what extent the gottlieb model of translation strategies for subtitling was ap. Dubbing versus subtitling in young and older adults. Action theory of translatorial action christina schaffner adaptation georges l. Subtitle translation strategies as a reflection of. In dictionary of translation studies, shuttleworth and cowie describe subtitling as the process of providing synchronized captions for film and television dialogue shuttleworth, cowie 161. At the first time, they were presented without subtitles just to notice the comprehension level of the students. Studies contact linguistics and translation studies.

Jan 01, 2001 multimedia translation, especially screen translation tv, cinema, video, has made more explicit the complexities of any communication and has led us to take a fresh look at the translators strategies and behaviours. What strategies can be implemented to facilitate the interlinguistic mediation of. Pdf this study attempts to identify the main challenges for the translators during subtitling. He has published several essays or books in recent years, including subtitling in 2001. The paper argues that in translating languages of little cultural affinity, censorship serves as a remedy that can narrow the potential cultural gap. Bibliography of subtitling and related subjects for a long. Concepts, practices, and research, john benjamins publishing company, 2001, 298 p.

Henrik gottliebs subtitling strategies are as follows in ghaemi and benyamin 2010. The second, extensively revised and extended edition brings this unique resource up to date and offers a thorough, critical and authoritative account of one of the fastest growing disciplines in the humanities. Strategies used in the translation of interlingual subtitling. The most frequently used strategy was transfer at 54.

Yves gambier, henrik gottlieb, henrik gottleib this work considers the impact of technology on our command of foreign languages, and the effects that our lack of linguistic skills have on technology, even though modern communications technology implies mulitlingualism, yet at the same time paves the way for the development of a lingua franca. Actually, subtitling belongs to subordinate translation and has restrictions of time and space, which directly affect the final result. Henrik gottlieb is the author of dictionary visions, research and practice 0. Multimodal transcription in the analysis, translation and. This study attempts to identify the main challenges for the translators during subtitling process, and what are the presented solutions strategies by theorists to. As stated by taylor 2000, henrik gottliebs translation strategies 161170 for the subtitling of film are as follows. However, the paper shows that the films have been exposed to excessive censorship in the arabic subtitles, although not in the original film. Henrik gottliebs subtitling strategies are as follows in ghaemi and. The results indicated that all gottliebs proposed strategies were applicable to the corpus with some degree of variation of distribution among different film genres. In contrast to translation strategies the translators global approach or plan of action on a given text, according to their intention, translation procedures are used for sentences and smaller units of language within that text. Conference proceedings henrik gottlieb 2 understanding through a multidimensional approach1 of the field of translation, so that the various features of interlingual translation so often discussed in translation studies will. To what extent the strategies that gottlieb offered in his subtitling typology are applicable into the persiantoenglish subtitling. As with the notion of translation strategies, we are once more confronted with a gap.

The title of this research is an analysis of film translation. Within this point of view, gottlieb defines subtitling as diagonal translation 1994. Redefining translation strategies taking a process perspective thesis proposal. Multimedia translation, especially screen translation tv, cinema, video, has made more explicit the complexities of any communication and has led us to take a fresh look at the translators strategies and behaviours. This might also lead to an evaluation of how well henrik gottliebs method of analysis answers the questions above.

Translation procedures are methods applied by translators when they formulate an equivalence for the. Translation strategies in a rapidly transforming culture. Henrik gottlieb 4 interlingual refers to translation between two languages, while intralingual covers the following subcategories. Censorship in englisharabic subtitling john benjamins. Henrik gottlieb s subtitling strategies are as follows in ghaemi and benyamin 2010. A study of subtitling from the perspective of functional. Omission as a strategy in subtitling translation journal. The latter is sometimes referred to as postsynchronization. Isbn 90 272 1639 8 1 58811 088 5 the globalisation of communication networks has increased the domains of translation and is challenging ever more the translator s role. Bastin analytical philosophy and translation kirsten malmkjaer anthologies of translation armin paul frank association internationale des. The results revealed that literal translation was the most frequently used strategy. Henrik gottlieb in addition to ivarsson, gottlieb is another eminent scholar in the media translation field. Henrik gottlieb, a leading authority on subtitling, says that it is a unique form of translation.

A very comprehensive and wellstructured bibliography on subtitling literature 192994 accompanying the authors thesis, below. An analysis of englishchinese subtitle translating strategies. As stated by taylor 2000, henrik gottlieb s translation strategies 161170 for the subtitling of film are as follows. Subtitling a new university discipline henrik gottlieb. Multi media translation is a collection of twentysix articles that addresses how the rapid changes in technology and the globalization of communication networks have added new domains to the. The globalisation of communication networks has increased the domains of translation and is challenging ever more the translators role. Multimedia translation, especially screen translation tv, cinema, video, has made more explicit the. This article draws on three american movies to illustrate censorship in englisharabic subtitling. In accordance with henrik gottliebs typology, the paper explores. Multimodal transcription in the analysis, translation and subtitling of italian films.

Several papers ponder the concepts of media and multimedia, the necessity of interdisciplinarity, the polysemiotic dimension. Six studies in subtitling, dubbing and voiceover, author henrik gottlieb, year2000 henrik gottlieb save to library. Analysis of translation strategies employed in awardswinning subtitled. An analysis of the translation strategies used to translate. As mentioned earlier, the analysis is largely based on the translation strategies described by mona baker 1992. Henrik gottliebs classification of interlingual subtitling 1992 is employed as. Routledge encyclopedia of translation studies book, 1998. All content in this area was uploaded by henrik gottlieb on jun 01, 2016. Subtitling strategies as the limitation of the study just focuses on. Subtitling as a pedagogical tool for language teaching in. Henrik gottlieb, university of copenhagen, department of english, germanic and romance studies, faculty member. Second, there existed six translation strategies to translate idiomatic expressions in english into indonesian.

The skopos theory by the german translator vermeer 1978 and vinay and darbelnets 1973 taxonomy were applied in the analysis of the text. In order to balance the content in the st and tt, the subtitler uses subtitling strategies. Analysis of translation strategies the analysis of data gathered for this research report is divided into several sections according to different translation strategies and where possible, tables are included. Developing a model of process strategies in subtitling. Gottliebs translation strategies for subtitling films are as follows. After all, the suggested strategies in the field of subtitling to overcome these challenges will be discussed like, gottlieb 1992 and schjoldager 2008 with related concepts. The delimitation of other theories is not a result of lesser importance or interest, but is merely a. Expansion is used when the original requires an explanation because of some cultural nuance not retrievable in the target language. The routledge encyclopedia of translation studies has been the standard reference in the field since it first appeared in 1998. Subtitle translation strategies as a reflection of technical. Translation procedures in contrast to translation strategies the translators global approach or plan of action on a given text, according to their intention, translation procedures are used for sentences and smaller units of language within that text. English language transfer has presented a novel challenge in the formulation of a teaching, learning and assessment strategy since the technique is bounded by cultural, contextual, technological and physiological factors.

Texts, translation and subtitling in theory, and in denmark henrik gottlieb, university of copenhagen general outline the aim of this paper is to focus systematically on the many faces of translation, part i, and to give special attention to one of these faces. Pdf developing a model of process strategies in subtitling. Relay in audiovisual translation henrik gottlieb lists four potential pitfalls in relay translation. This research analyzes kind of translation strategies made by henrik gottlieb as a great translator, which use in rogens film, in film industry it called subtitling. Teaching, learning and assessment strategies for interlingual. The results of this research show that not all of parts subtitling strategies are used. Subtitles translation does not only consist of translating the textual.

In accordance with henrik gottliebs typology, the paper explores the following translation strategies. Mutra 2005 challenges of multidimensional translation. Henrik gottlieb, jorge diaz cintas and aline remael among others can help people, such as. Pdf strategies used in the translation of interlingual.

1313 49 1035 736 1329 910 116 1531 1152 247 986 827 1596 63 1214 1087 1037 925 1000 831 997 811 631 468 931 870 1590 1188 311 167 1261 967 1509 980 1124 32 911 1404 169 1328 1132 1396 237 617 1248 464 343 1301 43 842